8-
Bella Ciao 
"Bella
Ciao" é uma canção
popular da Resistência italiana
na Segunda Guerra Mundial. A partitura
e o autor da letra são desconhecidos.
A canção foi gravada por
vários artistas italianos, russos,
bósnios, croatas, sérvios,
húngaros, ingleses, espanhóis,
alemães, turcos, japoneses, chineses
e curdos.
O
texto em sua versão original
era cantado pelas mulheres que coletavam
o arroz nas planícies de Pô,
queixando-se sobre os mosquitos, os
insetos que infestavam a área,
mas também de forma simbólica
pela maneira como eram tratadas pelos
contramestres e proprietários.
O texto foi mudado pela resistência
italiana durante a segunda guerra mundial,
tornado-se, em sua nova versão
um hino do movimento dos trabalhadores.
A
Resistência foi um movimento armado
de libertação que surgiu
na 2ª Guerra Mundial em
todos os países europeus ocupados
pelos nazistas.
A
Motivação profunda deste
movimento histórico foi a vontade
de resistir, de não ceder ao
estrangeiro que entrara em seus territórios.
A
Resistência foi antes de mais
nada uma revolta expontânea contra
a invasão estrangeira, despertando
a forte vontade de defender a própria
terra e a própria liberdade.
A
dominação nazista na Europa
de 1939 a 1945, sempre acompanhada da
terrível rotina da guerra em
suas fronteiras, bombardeando e destruindo
as cidades, massacrando milhares de
cívis, mulheres, velhos e crianças,
caracterizando um novo crime de horror:
a deportação para os campos
de concentração e de extermínio.
Milhões de pessoas: opositores,
hebreus, cidadãos deficientes
foram transportados pelos alemães
em condições desumanas,
torturados, exterminados nas cameras
de gás, nos fornos crematórios,
nos abrigos da morte, nos campos de
concentração.
Nos
países ocupados - Áustria,
Checoslovaquia, Polônia, Dinamarca,
Noruega, Belgica, Holanda, Luxemburgo,
França, Iuguslavia, Grécia,
União Soviética, Hungria,
Romênia, Bulgaria, Países
Balticos - a Resistência foi uma
resposta necessária: onde há
opressão inevitalmente nasce
um movimento de libertação.
Não
podemos pensar que a Resistência
era igual em todos os países:
é possível fazermos uma
distinção nos países
sob um regime nazo-fascista (Alemanha,
Áustria e Itália), países
com democracia parlamentar ocidental
(Noruega, Dinamarca, Bélgica,
Holanda, França e Tchecoslováquia),
países que lutaram pela defesa
de sua identidade nacional (Polônia
e Estados Balticos), a Iuguslávia
e a Grécia. Na Itália
a oposição ao nazifascismo
foi complexa. Não se tratou somente
do armísticio de 18 de setembro
de 1943 ocupando a península
com dez divisões, mas antes de
mais nada, tratava-se da luta contra
a ditadura fascista instalada na República
Italiana.
A
causa da Resistência na Itália
teve dois motivos:
1-
A libertação da Itália
do estrangeiro.
2-
A rejeição a ditadura
que havia se apossado do país
e a catástrofe que se vivia,
contra a vontade do povo, a serviço
dos invasores, através do fascismo
de Mussolini.

Atualmente,
existem controvérsias quanto
a história da Resistência
Italiana, como um dos casos ocorrido
com os guerrilheiros da resistência
que encontraram Mussolini e a companheira
dele, Clara Petacci, e outros altos
oficiais do regime fascista escondidos
em meio a tropas nazistas que batiam
em retirada para a Suíça.
Os
corpos do fascista e de Petacci foram
levados para Milão e dependurados
para exposição pública
em um posto de gasolina em uma praça.
O
combatente que capturou Mussolini, Urbano
Lazzaro, disse em 1995 que o ditador
italiano e a companheira dele já
estavam mortos quatro horas antes da
alegada "execução"
por parte da resistência.
Citando
um combatente que supostamente esteve
presente na ocasião, Lazzaro
disse que o casal morreu perto do lugar
alegado quando Petacci tentou tirar
a arma de um dos guardas que os estavam
levando para Milão, para a planejada
execução pública
de Mussolini.
"Ela
estava gritando 'eles querem matá-lo'.
Dois ou três tiros foram disparados
na luta e atingiram Mussolini, que caiu
em agonia. Eles terminaram de matá-lo
imediatamente e então atiraram
em Petacci por ter provocado o incidente",
disse Lazzaro, que morreu em janeiro.
Bella Ciao - (Aguarde
o carregamento da música)
Música:
autor incerto
Letra: autor desconhecido
Una
mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
Eo ho trovato l'invasor
O
partigiano porta mi via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
ciao ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir
E
se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
Mi
seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
ciao ciao
Mi seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fiore
E
le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: "Che bel fior"
È
questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà
Tradução
portuguesa
Nesta tradução, usamos
a palavra «resistente» para
designar um membro de força militar
irregular que se opõe a um invasor
externo ou a um exército de ocupação.
Acordei
de manhã
Minha querida, adeus, minha querida,
adeus, minha querida, adeus! Adeus!
Adeus!
Acordei de manhã
E deparei-me com o invasor
Ó resistente, leva-me embora
Minha querida, adeus, minha querida,
adeus, minha querida, adeus! Adeus!
Adeus!
Ó resistente, leva-me embora
Porque sinto a morte a chegar.
E se eu morrer como resistente
Minha querida, adeus, minha querida,
adeus, minha querida, adeus! Adeus!
Adeus!
E se eu morrer como resistente
Tu deves sepultar-me
E sepultar-me na montanha
Minha querida, adeus, minha querida,
adeus, minha querida, adeus! Adeus!
Adeus!
E sepultar-me na montanha
Sob a sombra de uma linda flor
E as pessoas que passarem
Minha querida, adeus, minha querida,
adeus, minha querida, adeus! Adeus!
Adeus!
E as pessoas que passarem
Irão dizer-me: «Que flor
tão linda!»
É esta a flor
Minha querida, adeus, minha querida,
adeus, minha querida, adeus! Adeus!
Adeus!
É esta a flor do homem da Resistência
Que morreu pela liberdade
Sugestão
de outra canção da 2ª
guerra mundial : Leia
a História e ouça a Canção
Lili Marleen. A canção
Lili Marleen, popularizada pela diva
Marlene Dietrich entre os soldados aliados
durante a Segunda Guerra Mundial, foi
o tema de uma exposição
na Casa da História Alemã
(Haus der Geschichte), em Bonn. É
uma canção que fala sobre
a volta do soldado para casa e para
sua namorada. Clique
aqui
Fonte:
Scuela
Media Niardo | Chorale
des Sans-Nom | YouTube
| 2ª
Guerra Mundial | Institutostórico
de Modena |